O naszych południowych sąsiadach mówimy z uśmiechem „Pepiki”. Większość znanych mi osób twierdzi, że gdy współpracuje się z Czechami, nie trzeba przejmować się różnicami międzykulturowymi. Choć na ten temat mam odmienne zdanie – bo świadomości i znajomości kultury partnera biznesowego nigdy za wiele – ten wpis dedykuję przede wszystkim czechofilom. Jeśli masz chęć poznać lepiej kulturę Czech i nauczyć się lepiej rozumieć sposób myślenia Czechów, znajdziesz tu coś dla siebie!
Ten wpis jest częścią większego zestawu artykułów na portalu O Krok Do Przodu. Znajdziecie tu też
a książki o kolejnych kulturach będą pojawiać się w miarę upływu czasu. Macie Wasze typy i preferencje? Dajcie znać w komentarzu, a może przetasuję kolejkę wpisów! 🙂
Wydawnictwo Afera: czeskie tytuły w Polsce
Czy wiecie, że w Polsce działa wydawnictwo w pełni koncentrujące się na tytułach czeskich autorów? Wydawnictwo nazywa się „Afera” (ha ha!) i bezpośredni link do niego znajdziecie tutaj. Ich hasło to „Literatura czeska dla wszystkich” i rzeczywiście, znajdziecie tu tak kryminały, humor, literaturę kobiecą, jak i coś dla dzieci i młodzieży.
W obszarze międzykulturowej komunikacji szczególnie może zainteresować Was:
Kapoan. O czeskim dla Polaków, być może mało zaawansowanych, ale mocno zainteresowanych
O śmiesznych gafach wynikających z różnic między językiem polskim a czeskim przeczytacie w książce Zofii Tarajło-Lipowskiej. W konwencji luźnej gawędy Autorka prezentuje podobieństwa i różnice między naszymi językami. Oprócz konkretnej wiedzy okraszonej świetnym humorem, znajdziecie tu też z życia wzięte historyjki o polsko-czeskich językowych przypadkach, gafach i wpadkach 🙂 A jaki jest sens tych wpadek i gaf? Poznacie go, gdy tytuł książki przeczytacie… od tyłu!
Nowy Kapoan. Strzel i traf do czesko-polskich językowych gaf
Idąc za ciosem, Zofia Tarajło-Lipowska rozszerza nieco obszar, do którego się odnosi – w „Nowym Kapoanie” przeczytacie też co nieco o Słowakach i Węgrach. Językiem anegdot (znajdziecie ich w książce ponad kilkaset!) Autorka pisze o sprawach związanych z obyczajami, mentalnością, kulturą umysłową i materialną, zawiera uwagi dotyczące trudności w polsko-czeskim przekładzie. Czeskie słowa (też słowackie czy węgierskie) stają się punktem wyjścia do ogólnej obserwacji lub zaskakującej puenty. Na końcu Czytelnik może sprawdzić wiedzę w prostych ćwiczeniach. Głównym celem książki jest jednak efekt humorystyczny 🙂
Przewodnik ksenofoba. Czesi

Jak mówi podtytuł, jest to „szczere i zabawne spojrzenie na Czechów oraz to, co czyni ich Czechami”, zawarte na zaledwie 110 stronach. O serii „Przewodnik ksenofoba” pisałam już prezentując tytuły książek o różnych kulturach, zatem – szczerze polecam.
Reportaże Mariusza Szczygła
Jeśli jesteś miłośnikiem reportaży, na pewno znasz Mariusza Szczygła. To prawdziwy wielbiciel czeskości! Uwielbiam jego spostrzeżenia i trafne puenty. W reportażach Szczygła mamy możliwość przejrzeć naszą polskość w obliczu czeskości i wypadamy w tym porównaniu… rozmaicie. Najbardziej znane tytuły książek o Czechach autorstwa Szczygła to „Gottland” oraz „Zrób sobie raj”. Ten drugi został przetłumaczony na dziewięć języków – a to by znaczyło, że nie tylko przed Polakami Autor odkrył „tajemnicze plemię”. Jest też świeżutki Osobisty przewodnik po Pradze, który podpowiedziała mi Katarzyna Mika .
Interesujących opowieści o Czechach jest sporo! Od Czytelników dostałam jeszcze następujące rekomendacje, którymi dzielę się z Wami tutaj:
- Z książek o tym jak żyje młodzież czeska polecam Michala Viewegha. A ogólnie Czesi to przede wszystkim to Havel i Hrabal, to jak żyli, co pisali, idealnie oddaje kulturę i mentalność Czechów – podpowiada Ewa Purzycka
- Cykl o ostatniej arystokratce Evzena Bocka – poleca Katarzyna Mika
Drodzy Czechofile, jakie jeszcze tytuły koniecznie powinny znaleźć się w tym wpisie? Podpowiedzcie w komentarzu, a ja postaram się zaktualizować treści!
Przygotowując wpis, korzystałam z treści na portalu lubimyczytac.pl
Skomentuj artykuł