Komunikacja międzykulturowa: książki o różnych kulturach

Wiele razy pytacie mnie, jakie mogę polecić Wam książki o Indiach, książki w temacie „współpraca z Niemcami”, książki lub źródła na temat różnych krajów i kultur. Otwieram więc wpis, w którym gromadzę dla Was rozmaite polecenia i inspiracje 🙂

Monika Chutnik
Monika Chutnik
Komunikacja międzykulturowa: książki o różnych kulturach

Wpis ten w zamierzeniu pozostanie wiecznie żywy, gdyż, mam nadzieję, będę do niego dopisywać kolejne pozycje. Zapraszam Was też śmiało, polecajcie kolejne ciekawe źródła w komentarzach pod wpisem! Niech powstanie nam tutaj zapowiedź małej międzykulturowej biblioteki 🙂

Książki o różnych kulturach

Ten wpis jest częścią większego zestawu artykułów na portalu O Krok Do Przodu. Znajdziecie tu:

a książki o kolejnych kulturach będą pojawiać się w miarę upływu czasu. Macie Wasze typy i preferencje? Dajcie znać w komentarzu, a może przetasuję kolejkę wpisów! 🙂

 

Komunikacja międzykulturowa książki

Przewodnik ksenofoba. O kulturach z przymrużeniem oka 🙂

Serdecznie polecam Wam serię „Przewodnik ksenofoba” wydawnictwa Finebooks. To seria krótkich książeczek, z których każda poświęcona jest innemu krajowi i innej kulturze. Lektura to łatwa i przyjemna, napisana w klimacie ironii i śmiechu – ale najczęściej o całkiem poważnych i prawdziwych sprawach. Fajna i użyteczna wprawka przed pierwszym kontaktem z kolegą lub szefem obcokrajowcem. Wśród tytułów znajdziecie wiele popularnych europejskich krajów i kultur: Włosi, Portugalczycy, Hiszpanie, Grecy, Holendrzy, Belgowie, Irlandczycy, Anglicy, Szkoci, Walijczycy, Austriacy, Szwajcarzy, Niemcy, Czesi, Albańczycy, Rosjanie.

Dobrze zaadresowane są kultury skandynawskie i nordyckie: Norwegowie, Szwedzi, Finowie, Estończycy, Islandczycy, Duńczycy.

W serii znajdziecie też przedstawicieli rozmaitych kontynentów: Amerykanie, Kanadyjczycy, Izraelczycy, Nowozelandczycy, Australijczycy, Japończycy, Chińczycy.

Międzykulturowi smakosze znajdą też tytuł: Polacy! Bardzo ciekawie jest czytać o sobie samych z pewnym przymrużeniem oka…

Niektóre tytuły były w ostatnich latach aktualizowane, niekiedy nawet dość mocno zmieniane (w tym „Polacy” – bo przecież w ciągu ostatnich 30 lat znacząco zmieniła się nasza polska rzeczywistość). Wszystkie to tłumaczenia z języka angielskiego i jeśli chcielibyście którąś z nich sprawić swoim zagranicznym pracownikom, na pewno znajdziecie je na stronach anglojęzycznych wydawnictw. Niestety nie wszystkie kraje świata są napisane – nie ma na przykład tytułu Współpraca z Indiami, a szkoda bo o tym kraju warto by sobie poczytać 😊

 

Po relaksującym wstępie, najlepsze kąski z merytoryki:

Kultury i organizacje. Zaprogramowanie umysłu.

Kultowa książka autorstwa Geerta Hofstede to jedna z najważniejszych pozycji w obszarze komunikacji międzykulturowej. Ten niderlandzki socjolog przeprowadził kompleksowe badania związane z funkcjonowaniem pracowników różnych kultur w biznesie. Zrealizował je w oddziałach firmy IBM w najrozmaitszych krajach na całym świecie. Wnioski z tych badań okazały się wysoce zaskakujące i stały się podwalinami do stworzenia kilku wymiarów kultury, do których niektórzy z Was być może odnoszą się na co dzień. Te wymiary kultury to Indywidualizm vs Kolektywizm, Dystans władzy, Unikanie niepewności oraz Męskość vs Kobiecość. Książka, pełna liczbowych danych z badań, danych statystycznych, obrazowych wykresów, jest także napisana w bardzo ciekawy sposób. Zawiera wiele odniesień tak do biznesu, jak i do codziennego życia. Lektura obowiązkowa!

Czasem możecie spotkać się z zarzutem, że badania Hofstede były prowadzone kilkadziesiąt temu lub że objęły specyficzną część populacji każdego kraju. Cóż, żadne badania nie są idealne. Nadal jednak stanowią bardzo istotny wkład w badanie natury komunikacji międzykulturowej, zwłaszcza w kontekście biznesowym, a opracowane przez Hofstede wymiary stały się oczywistością w międzykulturowej komunikacji i współpracy.

Siedem wymiarów kultury. Znaczenie różnic kulturowych w działalności gospodarczej.

W książkach Fonsa Trompenaarsa i Charlesa Hampden-Turnera: „Siedem kultur kapitalizmu”, „Siedem wymiarów kultury. Znaczenie różnic kulturowych w działalności gospodarczej”, (angielski tytuł „Riding the Waves of Culture”) znajdziecie mnóstwo ciekawych obserwacji z praktyki biznesowej poszczególnych krajów i kultur oraz przykładów, co dzieje się na styku kultur. Fons Trompenaars to konsultant biznesu i ekonomista, który, podobnie jak Hofstede, podjął wysiłek uporządkowania różnorodności kulturowej. Owocem pracy Autorów są kolejne wymiary kultury, z których wiele jest użytecznych także dla polskich przedsiębiorstw. Wymiary najlepiej Wam być może znane to uniwersalizm-partykularyzm, indywidualizm-kolektywizm, osiąganie-przypisanie i inne. To druga na półce lektur obowiązkowych pozycja dla pasjonatów komunikacji międzykulturowej!

Kulturowe ramy zachowań społecznych. Podręcznik psychologii międzykulturowej

Podręcznik Pawła Boskiego to największe polskie opracowanie w obszarze psychologii międzykulturowej. Prawdziwa „cegła”, pełna nawiązań do badań naukowych i ciekawych przypadków. Podręcznik nie odnosi się stricte do biznesu, tytuł polecam więc tym, którzy szukają czegoś więcej niż „zwykła” literatura biznesowa.

The Culture Map. Decoding How People Think, Lead, and Get Things Done Across Cultures

Wpis nie byłby kompletny, gdybym nie wymieniła książki Erin Meyer, którą znacie być może z popularnych publikacji w Harvard Business Review. Erin Meyer w swojej pracy posiłkuje się pracami tak Geerta Hofstede, Fonsa Trompenaarsa, jak i wcześniejszego jeszcze badacza kultur Edwarda T. Halla i czerpie z nich w opracowanym przez siebie modelu pełnymi garściami. Jednocześnie w ciekawy sposób konstruuje swój model odnosząc się bezpośrednio do wyzwań biznesu, takich jak „W jaki sposób podejmowane są decyzje w różnych kulturach?”. To czyni książkę adekwatną i użyteczną, no i na pewno nie można odmówić jej aktualnych danych i ciekawych przykładów. Wszystko co trzeba żeby stać się bestsellerem w obszarze międzykulturowego zarządzania w biznesie! Nie spotkałam jeszcze polskiego tłumaczenia – jeśli już jest dostępne, dajcie proszę znać.

Co jeszcze Waszym zdaniem powinno koniecznie znaleźć się na tej liście? Podzielcie się proszę sugestią w komentarzu, a ja postaram się tworzyć dalej jak najbardziej użyteczny wpis. Niech będzie nam „wiecznie żywy” 🙂

Img
Chcesz być zawsze o krok do przodu?
Zapisz się na mój newsletter i otrzymuj powiadomienia o nowych treściach! Potwierdzenie subskrypcji wyślemy na podanego maila.

Skomentuj artykuł

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

*

Czytaj również